Форум ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА


Цусима.SU

ВНИМАНИЕ!!!
Форум переехал на новый адрес http://tsushima.su/forums.
Этот форум больше не поддерживается

Другие тематические ресурсы:
форум ПОРТ-АРТУР;
История Цусимского сражения;
Жизнь Императора Николая II


АвторСообщение
Sumerset
Капитан 1-го ранга





Рапорт N: 360
Корабль: Ударный авианосец Три Святителя
Откуда: Россия
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 14:32. Заголовок: Стоячая вода...


Скучно как-то стало... вот раньше было время... Ну, что ж... так, что бы вообще не скиснуть в междусобойчиках... и для того, чтобы читатели по-умерили пыл в выкручивании яиц авторам... Это хочу, это не хочу! А сами подключится к процессу, а?

[Играет туш]

Военно-исторический альманах "Цусима" и компания. Выпуск 00.

Данный материал сделан давно и для внутреннего пользования. Продолжение о службе сих "пепелацев" будет в скором времени, так же опубликовано...

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Ответов - 22 [только новые]


Tsushima
Капитан 2-го ранга



Рапорт N: 1003
Корабль: Броненосец Князь Суворов
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 15:17. Заголовок: Re:


Вау!
Сильно. Ещё не читал, только просмотрел. Понравилось
Особенно растиражированный адрес сайта на каждой странице.

Идём строем фронта Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 585
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 17:00. Заголовок: Re:


Прочитал «Цусиму и Ко». Интересно, но есть замечания по тексту.
Встречаются опечатки и нарушение согласований слов в предложении – текст надо вычитывать.
«Водонепроницаемые отсеки» – лучше непроницаемыми назвать переборки.
«Карапасная подводная броневая палуба» – лучше написать, что она располагалась полностью ниже ватерлинии.
«Подводный носовой минный аппарат, установленный ниже тарана», - видимо, Вы хотели сказать, ниже ватерлинии? Или ниже шпирона тарана?
Непонятно описаны углы обстрела ГК, что-то с редактурой. Видимо, делалась позднейшая вставка, после чего смысл потерялся.
«Позднее количество шестифунтовых (57-мм) орудий увеличили до четырех штук» - э-э-э, пардон, но ранее ничего ни о числе, ни вообще об этих орудиях не говорилось.
«Фирма Mssrs. R. and W. Hawthorn» – правильное название R. & W. Hawthorn, Leslie & Co.
«Машина “компаунд” двойного расширения» – масло маслянное, компаунд это и есть двоное расширение.
«…проектной мощностью 6000 л.с. » – надо уточнить, о какой мощности речь. ПМ имеют нарицательную и индикаторнцю мощность.
«Кроме этого, имелся еще один, вспомогательный, дымоход» – нужно пояснить, сколько же было основных дымоходов.
«Давление пара, кг/см» – у см потерялись «квадраты».

Вообще-то, предлагаю всем желающим делать работы по истории придерживаться некоторых общепринятых правил.
1. Названия фирм-строителей и наименования судов и кораблей давать латиницей.
2. Не писать словосочетаний тпа «боевые корабли» – корабль и без того уже боевое судно.
3. Всегда иметь ввиду, что на флоте существует своя терминология. Про палубы, переборки и подволки все знают, но на этом особенности флотской лексики не заканчиваются.
Поэтому, не писать: «Корабль получил название». Названия бывают у детективных романов, а корабли, суда и плавсредства носят наименвания.
Не писать «Корабль имел такие-то размеры». Размеры бывают у табуретки, а корабли, суда и плавсредства имеют размерения – длину, ширину, осадку и т.д.


Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 145
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 17:05. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
1. Названия фирм-строителей и наименования судов и кораблей давать латиницей.



Я, вообще-то согласен... но называть эти правила общепринятыми - не смело ли? Плюс, в ряде случаев, название фирмы может совпадать с именем владельца оной - которое часто склоняется. Или давать название какому-то устройству. в этом случае латиница вносит определннное смущение. Наконец, если дается перевод документов - то в них название фирмы может даваться - в оригинале - в сокращенном виде. что применять - опять же латиницу?

vvy пишет:

 цитата:
«Давление пара, кг/см» – у см потерялись «квадраты».



В оригиналах иногда речь вообще о см не шла - просто давление столько то килограммов.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 586
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 17:31. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
Плюс, в ряде случаев, название фирмы может совпадать с именем владельца оной - которое часто склоняется.


Ну и что? Название фирмы - это одно, а имя владельца - совсем другое дело.

kimsky пишет:

 цитата:
Или давать название какому-то устройству. в этом случае латиница вносит определннное смущение.


Этого я не предлагал, увольте. Названия устройств (системы котлов, вооружений и т.д.) следует двать только в устоявшемся нашем написании.

kimsky пишет:

 цитата:
Наконец, если дается перевод документов - то в них название фирмы может даваться - в оригинале - в сокращенном виде. что применять - опять же латиницу?


Ну, тут тоже есть давнее правило: один раз название употребить поностью, после чего в тексте можно давать в сокращенном виде. Например, Балтийский судостроительный и механический завод - так написать один раз, а потом можно просто: "Балтийский завод".

kimsky пишет:

 цитата:
В оригиналах иногда речь вообще о см не шла - просто давление столько то килограммов.


Мало ли чего кто-то когда-то написал. Есть размерность физических величин, которые любой образованный человек (ну хотя бы, тот, который решил писать работы по истории судостроения) обязан соблюдать: давление это кг на см. кв., атм., мегапаскали и т.д. А килограммы - это единица измерения массы. Если не ошибаюсь, все это учат в седьмом классе. По крайне мере, раньше учили...


Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
джи-джи
Младший лейтенант



Рапорт N: 165
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 18:11. Заголовок: Re:


А кто авторы?

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Сибирский Стрелок
Лейтенант



Рапорт N: 449
Корабль: крейсер 2 ранга Алмаз
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 18:44. Заголовок: Re:


Sumerset пишет:

 цитата:
Скучно как-то стало... вот раньше было время...


Что-ж так скучать-то... Темку лучше-б было назвать "Стоячий фалл". Потому как никакого застоя нет, раз появляются такие тексты! Согласен с В.В.Я. - текст следует вычитывать. НЕ только на предмет точек-с запятыми, но и на согласование слов в предложении. Следить за падежами-склонениями.
А так- добрый почин!

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 146
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 20:12. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
Мало ли чего кто-то когда-то написал.



И что - приводя выдержку из документа следует теперь приволдить все в "нормальный вид".

vvy пишет:

 цитата:
Название фирмы - это одно, а имя владельца - совсем другое дело.



"Сделанное в Сен-Шамоне" или там "в Гериньи" - стоит ли ли писать как произведенное фирмой Chemins de Fer à Saint-Chamond?

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 587
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 01:01. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
И что - приводя выдержку из документа следует теперь приволдить все в "нормальный вид".


Нет, если Вы собрались цитировать источник дословно. Закавычиваете и даете в точном переводе.

kimsky пишет:

 цитата:
"Сделанное в Сен-Шамоне" или там "в Гериньи" - стоит ли ли писать как произведенное фирмой Chemins de Fer à Saint-Chamond?


Можно и так и так. Вообще, географические пункты принято писать по-русски. Правда, не всегда изиестно, как именно. В таких случаях я беру толстый русский атлас (лучше «Морской») и ищу там. Как правило, нахожу.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 147
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 06:39. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
Можно и так и так.



Просто в этом случае теряется прямое соответсвие - Saint-Shamond =/= Сен-Шамон. Не самая большая беда, конечно...

Также - как по вашему быть, если название фирмы - "говорящее"?

И, наконец, не кажется ли Вам, что применение для обозначения типа - не корабля, но типам - латиницы делает текст слишком громоздким?

Вместо "Кинг Эдуарды", например - броненосцы типа King Edward VII? и так - раз за разом?

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 589
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 08:07. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
Также - как по вашему быть, если название фирмы - "говорящее"?


Не понял. Что есть "говорящее" название фирмы?

kimsky пишет:

 цитата:
И, наконец, не кажется ли Вам, что применение для обозначения типа - не корабля, но типам - латиницы делает текст слишком громоздким?


Мне представляется, что не делает. И я не вижу каких-то проблем набирать, скажем,
kimsky пишет:

 цитата:
Вместо "Кинг Эдуарды", например - броненосцы типа King Edward VII



Визуально так даже нагляднее. Повяляется зрительный штамп, за который глаз цепляется.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 590
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 08:15. Заголовок: Re:


Кстати, пользуясь случаем хочу проконсультироваться. Как пишется полное название фирмы Шнейдера в Крезо по французски?

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Борис, Х-Мерлин
Контр-адмирал


Рапорт N: 1263
Корабль: Счастливый журавль
Откуда: Украина, Николаев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 10:51. Заголовок: Re:


Sumerset пишет:

 цитата:
Данный материал сделан давно и для внутреннего пользования. Продолжение о службе сих "пепелацев" будет в скором времени, так же опубликовано...

- хм... а х вот как да?!... ну всё... вышел на тропу войны...

МОЛОДЕЦ!

РАД ЗА ТВОИ ТРУДЫ!

ЗЫ: есть много пожеланий, но я думаю, что это издержки пробы пера... всё наладиться, главное развивай Талант...

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 149
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 11:19. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
Что есть "говорящее" название фирмы?



Форж э Шантье де ля Медитерране, Сосьете дез Ателье э Шантье де ля Луар, например.

vvy пишет:

 цитата:
Визуально так даже нагляднее.



Может быть, и я - повторюсь - не против. Но вот с точки зрения литературной - и точки зрения усваиваемости - по моему будет хуже.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vov
Контр-адмирал




Рапорт N: 511
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 12:40. Заголовок: Re:


Спасибо, получилось вполне симпатично.
По этим кораблям материалов, конечно, больше. Но дальше уже будет монография:-).


С уважением,
vov
Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 591
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 12:42. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
Форж э Шантье де ля Медитерране, Сосьете дез Ателье э Шантье де ля Луар, например.


Ага, понятно. Такая проблема у меня встала, когда я делал статью по "Адмиралу Корнилову". Выкрутился я следующим образом: сперва дал полное название фирмы латиницей, а в скобках привел перевод на русский. После этого везде писал - Луарская верфь. Вроде бы ничего получилось.

kimsky пишет:

 цитата:
Но вот с точки зрения литературной - и точки зрения усваиваемости - по моему будет хуже.


Ну, не знаю. На мой взгляд, для литературы ущерба никакого нет.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 150
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 13:07. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
Такая проблема у меня встала, когда я делал статью по "Адмиралу Корнилову". Выкрутился я следующим образом: сперва дал полное название фирмы латиницей, а в скобках привел перевод на русский.



Логично.

Кстати - Шнейдер постоянно пишется в духе Schneider et Cie, du Cresot.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Sumerset
Капитан 1-го ранга





Рапорт N: 361
Корабль: Ударный авианосец Три Святителя
Откуда: Россия
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 13:07. Заголовок: Re:


Скажу честно решил потренироваться. Надо было выявить, какие проблемы могут возникнуть с технописаловом. Посмотреть, покрутить. Конечно лажанулся, но ведь и то хлеб. Просчёты учтём, выводы сделаем. Главное - критика уместна.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Борис, Х-Мерлин
Контр-адмирал


Рапорт N: 1265
Корабль: Счастливый журавль
Откуда: Украина, Николаев
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 14:33. Заголовок: Re:


Sumerset







Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 592
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 15:03. Заголовок: Re:


Sumerset пишет:

 цитата:
Скажу честно решил потренироваться. Надо было выявить, какие проблемы могут возникнуть с технописаловом. Посмотреть, покрутить. Конечно лажанулся, но ведь и то хлеб. Просчёты учтём, выводы сделаем. Главное - критика уместна.


Давайте, давайте. У Вас получается. Ну, а все остальное со временем наработается. Главное, чтобы было желание совершенствоваться.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
vvy
Капитан-лейтенант



Рапорт N: 593
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 16:02. Заголовок: Re:


kimsky пишет:

 цитата:
пишется в духе Schneider et Cie, du Cresot.


Это мне понятно. Меня интересует, что это - Атэлье э Шаньтье или там Форж э Шантье? Короче, полная версия названия.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
kimsky
Младший лейтинант



Рапорт N: 151
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 16:19. Заголовок: Re:


vvy пишет:

 цитата:
Меня интересует, что это - Атэлье э Шаньтье или там Форж э Шантье



Встречу - скажу.

Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Tsushima
Капитан 2-го ранга



Рапорт N: 1005
Корабль: Броненосец Князь Суворов
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 20:01. Заголовок: Re:


Вот что пишут:

 цитата:
«Forges Et Chantiers De La Gironde»



Идём строем фронта Спасибо: 0 
Личное дело Ответить
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



© 2002-2006, Форумы ВМИ Rambler's Top100