ВМК ¦ navycollection.ru
ВНИМАНИЕ!!! Форум переехал на новый адрес http://tsushima.su/forums. Этот форум больше не поддерживается Другие тематические ресурсы: форум ПОРТ-АРТУР; История Цусимского сражения; Жизнь Императора Николая II
| |||||||||||||||
Ответов - 25 [только новые] | |||||||||||||||
| Занялся тут переводом, а так как английского не знаю, то возникли сложности с кое-чем. Просьба помочь с точным переводом. Соединения японской армии и флота - IJAAF 209th Airfield Construction Unit 14th Airfield Service Unit 201st NAG 66th Naval Guard Unit 9th Base Unit General Escort Command Офицерская должность - XO Технические прибамбасы - the Target Bearing Transmitter (TBT) special heavy-duty booms for handling floatplanes маневр "end-around" Заранее благодарен. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Сумрак пишет: цитата Target Bearing Transmitter (TBT) - это передающий прибор пеленга цели special heavy-duty booms for handling floatplanes - специальный сверхпрочный бум для швартовки поплавковых гидросамолетов "end-around" - полный круг циркуляции. Соединения нужно переводить в контексте. Unit - может означать практически любую часть, имеющую собственного командира (от взвода до крупного соединения), но обычно так называли разноразмерные части, состав которых точно не определялся боевым уставом. IJAAF 209th Airfield Construction Unit - какая-то инженерная часть авиации ПВО. (нужен контекст) Airfield Service Unit - это авиационная часть обеспечения NAG - авиационная группа ВМС Naval Guard Unit - часть морской гвардии (видимо, морской аналог национальной гвардии США) Base Unit - это, видимо, охранная часть (охрана базы) General Escort Command - главное управление эскорнтных сил (или, возможно сил патрулирования - нужен контекст) Должность такую не помню. Нужно покапаться в записях. | ||||||||||||||
Ответить | |||||||||||||||
| Сумрак пишет: цитата Некая часть строительства аэродромов. Какая именно (батальон, рота) - нужно знать японский термин. Сумрак пишет: цитата Часть (подразделение) наземного обслуживания авиации. Сумрак пишет: цитата Часть наземной охраны объектов ВМС. Сумрак пишет: цитата Часть обслуживания на ВМБ. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| в тексте написано: Armament 3 x 8.2 in (21 cm) 35 cal,13 ton Krupp BL (shell 309 lbs, charge 99 lbs, mv 1804 ft/sec). мой перевод: Вооружение 3 x 210 мм орудия, с длинной ствола 35 калибров, вес 13 тонн, казнозарядное (вес снаряда 94,25кг, вес заряда 39,6 кг, скорость снаряда 550,22 м/сек). смутили вес снаряда и низкая скорость снаряда | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Борис, Х-Мерлин пишет: цитата Вес снаряда -- ок. 140кг (309*0,454). Вес заряда -- ок. 45кг. Начальная скорость прально. По-моему, для такого веса не слишком низкая скорость. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Николай пишет: цитата Всё-таки, handling -- это как правило подьём/спуск на воду. Т.е., речь может идти о грузовых стрелах, но нужен текст. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| NMD пишет: цитата Стрела, однозначно. Достаточно спросить у Гугла. :) | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Gunsmith пишет: цитата Про "однозначно" еще вопрос. На плавбазах применялись специальные выстрелы для швартовки гидросамолетов. В английском языке их и называли бумами. Нужен контекст о местоположении. handling - основное значение "обработка", а значения "подьём/спуск на воду" и "швартовка" - это уже относительно контекста. | ||||||||||||||
Ответить | |||||||||||||||
| Насчет перевода. Это я мучил TROM "Айкоку Мару". Касательно "бума" - Fitted with one 1100-mm and one 900-mm search light and special heavy-duty booms for handling floatplanes. Carries one Type 94 Kawanishi E7K2 “Alf” floatplane and one spare E7K2. Equipment installation is completed. Все воинские части упоминаются в контексте про перевозку их "Айкоку Мару", за исключением - The aircraft carried by the AIKOKU MARU are transferred to the 9th Base Unit. Насчет должности - Captain-Retired Nakamaruo Yoshizo (36) (former XO of JINGEI) assumes command. Теперь насчет General Escort Command. В тексте - The YASUKUNI MARU had just completed conversion for duty as the flagship of Vice Admiral Takagi Takeo's Sixth Fleet (Submarines) and was enroute to Truk to replace the light cruiser KATORI due to be reassigned to the General Escort Command. Апальков переводит это как "Главкомат Надводным Эскортом". Что-то звучит как-то не так... | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| XO - это, скорее всего, executive officer. То есть старпом. General Escort Command - командование эскортных сил. Во всяком случае в отношении послевоенного японского флота у нас принято переводить примерно так. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Cyr пишет: цитата i.V. - in Vertretung. Исполняющий обязанности (ставится перед подписью на документах). m.W.d.G.b. - mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt. Тоже и.о., дословно (примерно) "уполномоченный быть ответственным в делах"). Типа зитцпредседатель Переводчик из меня уж не обессудьте, но вижу, никто не отвечает... | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
| Для Kiele Премного благодарен | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Борис, Х-Мерлин пишет: цитата Вполне нормально. Очень тяжелый снаряд (140 кг). Крупп в это время придерживался концепции тяжелых снарядов. Потом перешел на облегченные (около 108 кг для 210-мм). Типа, как мы. Так что, Макаров отнюдь не одинок. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Сегодня утром мельком смотрел фильм о войне на Средиземном море. Во время атаки на Таранто стреляли ЗЕНИТКИ ПВО, МАШИННЫЕ ОРУДИЯ, пистолеты, пулемёты. Один из самолётов приземлился ВВЕРХ ШАССИ. Когда показали кадры, то оказалось, что он приземлился с невыпущенным шасси. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Николай пишет: цитата Читал сегодня Т.Роско "Американские ПЛ во ВМВ". Оказалось "end-around" - это наименование тактического приема, когда ПЛ в надводном положение обгоняла транспорты, чтобы выйти в голову конвоя для атаки. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Cyr пишет: цитата Acting - 1. Serving temporarily, esp. as a substitute during another's absence; not permanent.... (Webster's....) т.е. это типа ВРИО Насколько я понимаю из контекстов acting - это когда имело факт назначение (приказ и т.п.) , а temporary - это когда не было офиуиального приказа... т.е. совсем временно замещающий... с уважением, К. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Может кто в чешском силен? Пара слов надо перевести: hlidkova lod - дозорный корабль? оcelove platy - ... плиты ? Lodni srouby se vyrabely v hamburskem podniku Zeise - корабельную ... ? изготовили в гамбургском ...? | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Сумрак пишет:
Может просто Цейсова оптика? | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Виктор, тебе попался справочник "Валечне Лёде"? | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Cyr пишет:
Могёт. Я об этом сам подумывал. Но меня эта srouby убивает - слишком часто встречается по тексту. Kaiser_Wilhelm_II пишет:
Если бы. Хотя хвосты оттуда тоже есть. Кое-что другое. При чем похожие тексты - на словацком, а там еще более не понятно. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Для Сумрак: Здравствуйте! Соединения японской армии и флота - IJAAF 209th Airfield Construction Unit - 209-й аэродромный строительный батальон армейской авиации 14th Airfield Service Unit - 14-й батальон аэродромного обеспечения 201st NAG - 201-я авиагруппа авиации ВМФ (то что называется ко:ку:тай) 66th Naval Guard Unit - 66-й охранный отряд ВМФ (о-ва Трук) 9th Base Unit - 9-е базовое соединение (но обычно пишется 9th Base Forse, поэтому во избежание ошибки нужен текст) General Escort Command - Главное командование надводного эскорта Но для точного перевода японских терминов нужен иероглифический текст. С наилучшими пожеланиями. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
| Для Сумрак: Да, special heavy-duty booms for handling floatplanes - это тяжёлые грузовые стрелы для подъёма/спуска гидросамолётов, не сомневайтесь XO - это executive officer, старший помошник, ув. Hai Chi ответил точно. С наилучшими пожеланиями. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Валечне Лоди три тома распространялись в еще целом Союзе по линии иностранной книги. Первый том - от античности до конца 19 века абсолютная бяка. Второй том конец 19 века до дредноутов получше, но также очень поврехностная и на уровне ощих разглагольствований. Зато третий том это нечто по доперестроечным уровням. Своего рода чешский Веер или Джейн. Кратко обо всех типах, что приняли участи в 1МВ. Остальные пять томов появились уже в период перестройки-перестрелки. Тираж мизерный, т.к. на экспорт в союз уже не рассчитывали. Короче, те сведения и откровения, которые обобщались в Валечне лоди сейчас уже ничего не значат. Тот же Конвей лучше на порядок, так что книга имеет лишь библиографическую ценность. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Сидоренко Владимир Большое спасибо. | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
| Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно? | ||||||||||||||
Личное дело Ответить | |||||||||||||||
Форум » Книжная полка » Тонкости перевода |
|
|
- участник сейчас на форуме - участник вне форума | Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16 Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет |
|
|
© 2002-2006, Форумы ВМИ |